This is a post announcing the release of the Complete English Patch for Amayui
  Castle Meister. This consists of the following:
- Append Supplement, which covers all Append dialogue.
- Main Game Dialogue, which covers all Main Game dialogue except Prologue.
- Prologue Revision, which is the ZAP Prologue Patch with some formatting adjustments and slight editing due to changes in term usage.
- Sex Scenes, which I did not announce here but it blew up on the internet anyways.
- Interface Patch Revision, which is a revised version of ZAP's Interface Patch that improves term consistency, tries to fit most text into the interface, and uses names from Kamidori.
Note that the Eushully Wiki has been updated accordingly to accommodate both users of the Interface Patch Revision and the old ZAP Interface Patch.
Download and Installation Instructions
For players who already have the game installed and have an existing patch installed, simply follow Step 6 in the following directions.
  Like with all other patches, this is installed after all parts of the game are
  installed. Install the game and its components in the following order:
- Install the base game.
- Install Append 1.
- Install Patch 1.07.
- Install Appends 2-5.
- To install Append 4, do the following:
- Open "BugBug1712_25thlauncher.exe."
- Click the left green panel with Kisnir on it (she has the biggest boobs of the three).
- Click the large top right golden panel with Kisnir on it. This will launch the installer and things should be straightforward from here.
- Backup all BIN and AGF files in the game folder by copying them into another folder.
- Unzip the folder with the translation patch and copy all of the contents into the game folder, overwriting as needed (readme is optional).
    Also remember to install Japanese fonts and run the game while your PC is in
    Japanese locale (or use a locale emulator).
    Do not enable the Unicode-8 compatibility option if you set your system
      locale to Japanese!! In addition, make sure to install Japanese Supplemental Fonts (found under Optional Features). This should address most common issues with running the game.
  
  Credits
  This patch would not have been possible without help from many people:
- Chazu, for helping me get in contact with Yuuko Shionji.
- Yuuko Shionji, for providing advice on translation work (including a bit of TLC) and getting me in contact with FlamePaladin. Also for giving permission to revise and distribute the Prologue Patch.
- FlamePaladin, for providing the tools that made this possible and also for giving some advice on how to patch Eushully games.
- Asmodean and SaintLouisX, for developing the tools that were used.
- Lysander, for improving upon a number of my VNR submissions with his own and giving me some translation advice.
- ue ai, for translating NG+ H-scenes.
- littleshogun and Ahegaoface, for their contributions to the Interface Patch Revision.
- The ZAP Interface Translation team:
- Zoltanar: Interface Translation, Tools, QA, and for giving me permission to revise and distribute the Interface Patch.
- Sol: Interface Translation, Image Editing, QA
- Raizu and airsblue: Interface Translation
- Last Order, Osura, LutfiDS: Helping Hands
- The Eushully Crew Discord, for offering moral support and a platform to promote the patch. Also, for reporting the many issues that the patch had to expedite bug fixing.
Below this point is a mess of nonsense because I wanted to address some stuff due to the dialogue patch releases. Stop reading if you value your sanity.
  Addressing some common criticism and questions
After I released an Alpha version of the Sex Scene patch, it rapidly spread to various parts of the Internet and a patched version of Amayui even became available to torrent. It also resulted in some controversy, criticism, and questions that I wanted to address.
  This is completely wrong. I've been transparent about it since the first
  article I posted over 3 years ago. It's possible that other people may have
  tried to be deceptive about the nature of this patch but I can't control their
  actions. It's also possible that some people may consider the work
  indistinguishable from human translation or a cut above the more typical
  machine translation that involves copying and pasting, perhaps with some
  slight editing to improve grammar.
  Also, in direct response to the linked post, I don't own the Discord server. I
  am an admin on it though.
  No, I'm not interested in that sort of deception. Furthermore, I was
  transparent about the method of the translation for a few reasons:
  1. A lot of fan translation projects mostly consist of periodic updates that
  usually involve reporting progress percentage. There's not a clear indication
  of what exactly has been worked on over the period in question. I resolved
  this by linking to a Google Sheet showing that progress and reporting only
  when a major milestone had been reached.
  2. There's also not a lot of transparency regarding the method used for
  translation. Machine translation is part of this story, but factors such as
  how much free time each person has or whether they're even communicating may
  not be conveyed to the public for a long time.
  3. This translation project was supposed to complement ZAP's releases. It
  would provide players with a way to experience the game in English but since
  it's edited machine translation, the quality would likely be lower than a more
  polished release from a fan translation group such as the one ZAP was working
  on. This in turn would mean the ZAP dialogue translation release would serve
  to greatly enhance the experience of playing Amayui. Unfortunately, ZAP's
  dialogue translation project was cancelled so the dialogue patch that I
  largely worked on ended up being the best alternative.
  Because I didn't know what DeepL was at the time. However, I did use DeepL for
  the sex scenes. If I were to do this again, I would use resources such as
  DeepL. I wish it could show romaji though.
  Because both the interface and prologue patches,
  which were done by a translator proficient in Japanese, used this term.
  This is actually the reason why a number of terms were chosen. When working on
  translating the dialogue, I prioritized working with what was already there
  because this patch was meant to be complementary with ZAP's work. However,
  this has now been changed to "Goddess of Bonds."
  I find learning Japanese in this way to be more enjoyable and I retain more of
  what I do happen to learn compared to traditional learning methods. While
  machine translation did a lot of the heavy lifting, this project did challenge
  and improve my language processing ability.
  Also, I "wasted" more than 1.5 years on this - 10 months is just how long
    it took to work on the patch and redo a bunch of the translations.
  Honestly, I don't mind it as much as I probably should. This project was
  initially meant to serve as a temporary measure for players who wanted to
  experience Amayui in English. However, after ZAP declared their project dead,
  my patch was the next best option so it ended up being more popular than I
  ever expected it to be. Also, the patch got posted elsewhere so even if VNDB
  were to take the patch down for good (since it's up again with a machine
  translation label), I personally don't mind. I do think it's a shame that some
  people may have been denied the ability to enjoy the game due to such a
  decision though.
  On the other hand, I do have strong opinions when it comes to certain VNDB users, or
  perhaps certain individuals in the VN community in general, who vehemently
  oppose machine translation and translation work based on it/aided by it. I
  think they are being incredibly elitist to the point of making hardcore MMORPG
  players blush since not everyone can play VNs in the original language and may
  need an aid of some sort to do so (in the form of a true localization, a fan
  translation patch, text hooking software, etc). I also believe they are being
  very narrow-minded when it comes to the general usefulness of machine
  translation and may be in denial over the oncoming threat of automation and
  machine learning.
Can I donate to you?
  Sorry, but I'm not accepting donations right now. I will say I am thankful for
  all the positivity though since while this section is devoted to criticism and
  questions, I got plenty of compliments too.
Are you planning on doing any other translation projects?
I'm currently considering helping Zoltanar with a possible Amayui Labyrinth Meister Interface Patch. However, even this remains only a possibility.
This patch sucks/There's something wrong with the patch!
  The Eushully Crew discord has a bug report channel and I try to fix reported
  issues on a daily basis. Please don't get too excessive with the nitpicking
  though.

 
Thank you for your efforts o/
ReplyDeletei'm waiting for 4 years you know, thanks for your hard works
ReplyDeleteThankkkkk youuuu verymuchhhhh
ReplyDeletety for your effort good sir
ReplyDeletewill u continue on the sequel.?
ReplyDeleteThank you very much for your hard work! And double thank you for sharing it with us!
ReplyDeleteI have encountered an unusual problem. After following installation instructions I`ve sucesfully run the game, saw translated menu, started new game and it crashed when the goddes started talking, no error windows, it just closed. Reinstallation didn`t help but interestingly, jap version run just fine. I hope you could help me solve it.
Tq verymuch appreciate your effort
ReplyDeleteWhat's so elitist about "Learning the language of the country you wanna translate or consume it's media regardless of which country it is"?
ReplyDeleteWhen I read this post and the discussion related to it on VNDB, on one hand I'm just like "LMAO" but on the other hand I feel pure sad and concerned about what kind of future we are heading towards and the future of the translating not just Japan media but even China and South Korea.
Reading the following paragraph might be interesting or even contemplative for you but not like you have to:
Where I'm coming from, there are some people forming a team and merely using English translations of anime, manga, light novel, visual novel, etc. to translate them to their own language without any knowledge of Japanese itself because you never see them release any translation before the English translation comes out (There are lots of story and other obvious evidence to prove my claim but this comment will become a novel if I'm gonna cover all of that so I'll make it as short as possible). And guess what... they're doing it for almost a decade and a half without ever being "transparent" about it and in all these years I've never saw anyone questioning them, instead showing them excessive gratitude like they seriously believe they're Japanese translators. This situation is the same as "translation" of the China's and South Korean's media as well in my country...see if you can fathom the irony of that and how messed up a third world country can be.
So yeah, thanks to learning an international language in an enjoyable AND methodical way (which you may call mere traditional for some reason) I'm sort of surviving and outliving those crowd for now. But seems like I need to survive another catastrophe, which is exceeding attachment to MTL's as well.
Above all else, don't get me wrong. I appreciate the effort you put for this project's and of course your honesty which is the exact reason I can enjoy this game more.
P.S. I don't mind if my comment gets deleted for any reason, even if only one person get the message that's fine by me.
First of all, a bunch of comments didn't get published because Blogger's automatic moderation caught it all without me noticing (because I didn't enable it). I only just realized this so sorry about that. I'll reply to each paragraph in turn.
Delete1. This is a misunderstanding. I considered the behavior of some VNDB users elitist because they opted to dismiss a translation as bad without even checking if it was MTL poetry because I decided to be transparent about my methods. On the other hand, I respect translators (or anyone for that matter) who do learn another language and attain a level of bilingual proficiency.
2-3. I am aware people are generally thankful to have pretty much anything available in their language (I pointed out as much in the article). Playing telephone by translating a translation can be a bit iffy, but it's probably easier to do so the rationale behind such projects is understandable (I've seen some Japanese -> Spanish -> English doujin translations and am happy they exist, for example).
As for the future of translating media from other languages, people seem totally fine with the GPT/Gemini-based translations, especially if there's an editor sanity checking the output for incorrect pronouns and stuff (because East Asian languages don't use them as much).
4. I didn't mean to denigrate the more traditional ways of learning a language, which would be taking a series of course or similar. Those methods just don't work out too well for me and never really have (English is not my first language). Even when it comes to hands-on methods for learning, I'd argue that jumping right into trying to translate stuff is very avant-garde.
In any case, I wanted to acknowledge your points, even if it's sorely overdue. Once again - sorry about that.